A poem translated from Chuang Ji, Tang Dynsty.
You have seen my darling, yet I have a precious rings from you.
You have touched my heart with your sincerelity by the linaer attached on it.
(skip one sentence, it looks talking about the family things).
I understand your are honesty person by your character
as I have given my heart to my darling
when we are tied.
If you can understand I am so sorrow
to return this ring to you
if you can see tears in my eyes.
So romance is not both in love.
It needs more than that such as both understand they are supporting each other in any condistions until they are dead. That's what LOVE means in our generation to generation.
君知妾有夫,贈妾雙明珠;感君纏綿意,繫在紅羅襦。 妾家高樓連苑起,良人執戟明光裡; 知君用心如日月,事夫誓擬同生死; 還君明珠雙淚垂,何不相逢未嫁時。 唐.張籍〈節婦吟〉
Monday, July 14, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
.jpg)
No comments:
Post a Comment